Original - français
Jean-Luc Lagarce France
Écrit en 1994

Édition

2018 France

Les Solitaires Intempestifs
 
Traduction - espagnol (Mexique)
Estaba yo en casa y esperaba que lloviera
traduit par Partida Tayzan Armando
2004

Résumé ou extrait

Cinco mujeres: la Más vieja, la Madre y tres Hermanas, a la espera del “hermano menor”, expulsado violentamente de casa por el Padre. Mujeres que han estado en su espera durante años. Años en los que su existencia se ha detenido entre un pasado inexiste para ellas y para él, y un presente y futuro nebulosos; al igual que el secreto irrevelable de su ausencia y su regreso del que sabemos sólo por referencias de éstas: agotado, extenuado y desfalleciente, por alguna enfermedad mortal; que le ha impedido subir a su habitación de niño, a la que lo han llevado y tendido sobre su estrecha y pequeña cama, junto a la cual han velado su sueño, disputándoselo, susurrando su propia historia, esperando saber de sus batallas pasadas, ¿antes de que muera?
Cinco mujeres a la espera del tiempo perdido, para al fin poder realizarse, en caso de saber recuperarlo, después de que llegue la lluvia y el día llegue a su fin.
Estaba yo en casa y esperaba que lloviera, como lo señala Lagarce: “Es como una canción, de largas declaraciones: una a la otra, el secreto de sus vidas, de su leyenda construida pacientemente. Ellas se la representan para ellas mismas. Hay largos lamentos. Arrebatos. Y escenas muy breves, ínfimas, dos o tres palabras, como apenas, un trazo a la tinta, una o dos palabras”.
En la traducción se trató de conservar el tono elusivo, como los tiempos verbales en imperfecto o las frases impersonales e inconclusas; por ser el relato dramático temporalmente incierto e impreciso, al eludir la concreción de sucesos y acciones, al igual que temporalidades determinas. Las frases encadenadas por un hilo conductor indefinido. Las repeticiones de enunciados incompletos, inconclusos; y luego su repetición completa, a la manera de la poesía barroca hispana y novohispana (Sor Juana Inés de la Cruz), con los ritornelos, completando finalmente la oración en cuestión. Para lo que se vale de la palabra encore, pero que en español requiere de sinónimos. Recurso que es obvio, al igual que el resto de la escritura, de que se trata de un artificio literario para darle cadencia y musicalidad al discurso, además de un entrañable tono crepuscular y evocativo.

Nombre de personnages

femme(s) : 5

Autorisation de représentation

Toute représentation publique est strictement interdite sans autorisation.

SACD (international)
11 bis rue Ballu
75442
FR
t. +33 (0)1 40 23 44 44
f. +33 (0)1 45 26 74 28
dai@sacd.fr
http://www.sacd.fr

Traducteurs

Partida Tayzan Armando

Mexique

 
Autre(s) traduction(s)
letton, lettonien
Lettonie
Grinberga Gita, Smilga Agita
 
lituanien
Lituanie
Naumovas Andrejus
 
turc
Turquie
Erkay Ayberk
 
espagnol
Argentine
Berger Laurent
 
estonien
Estonie
Lamp Anu
 
persan
Iran (République Islamique d')
Nazmjou Tinouche
 
anglais
Australie
Luccarini Anne-Louise
 
tchèque
Tchéque (République)
Neveu Kateřina
 
roumain
Roumanie
Rotescu Eugenia Anca
 
polonais
Pologne
Skawina Katarzyna
 
portugais
Brésil
Ferrer Maria Clara
 
espagnol
Mexique
Aguirre Coral
 
espagnol
Espagne
Facal Lozano Dario
 
slovaque
Slovaquie
Panakova Beata
 
bulgare
Bulgarie
Georgieva Mariya
 
japonais
Japon
Fujii Shintaro, Ishii Megumi
 
galicien
Espagne
Ogando Lolanda, Pazo Noémi, Vilavedra Dolores
 
portugais
Portugal
Moreira da Silva Alexandra
 
catalan
Espagne
Casas Joan
 
italien
Italie
Nativi Barbara
 
espagnol
Uruguay
Campodónico Laura
 
espagnol
Argentine
Campodónico Laura
 
allemand
Allemagne
Fischer Jürgen
 
espagnol
Argentine
Gonzalez Soledad