Original - allemand
Robert Walser Suisse
 
Traduction - français (France)
Blanche-Neige
traduit par Hartje Hans, Mouchard Claude
2001

Résumé ou extrait

Blanche-Neige est l'une des oeuvres les plus profondément significatives de la poésie récente. Elle suffit à elle seule à faire comprendre pourquoi cet écrivain, apparemment le plus fantaisiste de tous, fut un auteur de prédilection pour l'inflexible Kafka. » « Cendrillon et Blanche-Neige, écrit l'auteur à l'éditeur Ernst Rowoht, sont entièrement Poésie... Elles visent le style et la beauté ; l'essentiel dans ce cas est le plaisir qu'on prend au livre... Elles sont accordées pour la parole et la langue, pour la mesure et le plaisir du rythme. » Mais, alors, que reste-t-il du conte éponyme ? « C'est un mensonge noir et fou, dur à entendre, bon à faire peur aux enfants. Va-t'en mensonge ! » répond Blanche-Neige. Soit, mais pas seulement, car la Blanche-Neige des Grimm sert de prologue implicite à cette oeuvre poétique-dramatique où tout se joue une fois « qu'ils furent heureux » entre une Belle-mère équivoque et bien vivante, un chasseur viril et un prince fuyant.

Édition

2002 - France

Éditions Corti
60 rue Monsieur-le-Prince
75006 Paris
France
t. +33 (0)1 43 26 63 00
f. +33 (0)1 40 46 89 24

http://www.jose-corti.fr/

ISBN : 2714307795

Traducteurs

Hartje Hans

France

Mouchard Claude

France